Стратегии и переводческие трансформации при передаче юмора
Keywords:
юмор, перевод, стратегии, переводческие трансформацииAbstract
Статья посвящена анализу стратегий и переводческих трансформаций, применяемых при передаче юмора в межъязыковой коммуникации. Актуальность исследования обусловлена тем, что юмор представляет собой один из наиболее сложных объектов перевода, поскольку его смысл формируется на пересечении лексико-семантических, прагматических, стилистических, культурных и дискурсивных факторов. Цель работы состоит в выявлении наиболее продуктивных стратегий и трансформаций, обеспечивающих сохранение комического эффекта в переводном тексте. Наиболее эффективными стратегиями выступают адаптация, компенсация, функциональная замена и контекстуальная модуляция. Выявлено, что выбор переводческой стратегии определяется типом юмора, степенью его культурной маркированности, зависимостью от языковой игры и характером прагматического воздействия на адресата. Сделан вывод о том, что успешный перевод юмора предполагает не буквальное воспроизведение языковой формы, а реконструкцию коммуникативного эффекта, направленного на сохранение смеховой реакции, иронической оценки или сатирического потенциала исходного текста
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.






